John 3:25

Stephanus(i) 25 εγενετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιων περι καθαρισμου
Tregelles(i) 25 ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάνου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ·
Nestle(i) 25 Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάνου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.
SBLGNT(i) 25 Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.
f35(i) 25 εγενετο ουν ζητησις εκ των μαθητων ιωαννου μετα ιουδαιου περι καθαρισμου
Vulgate(i) 25 facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione
WestSaxon990(i) 25 [Note: Ðys sceal on wodnes dæg on þære þryddan wucan ofer eastron. Facta est questio ex discipulis iohannis cum iudeis de purificatione. A. ] þa smeadon iohannes leorni[n]g-cnihtas] & þa iudeas be þære clænsunge.
WestSaxon1175(i) 25 þa smeagdon iohannes leorning-cnihtes & þa iudeas be þare clænsunge.
Wycliffe(i) 25 Therfor a questioun was maad of Jonys disciplis with the Jewis, of the purificacioun.
Tyndale(i) 25 And ther arose a questio bitwene Iohns disciples and the Iewes about purifiynge.
Coverdale(i) 25 Then arose there a question amonge the disciples of Ihon with the Iewes aboute the purifienge,
MSTC(i) 25 And there arose a question between John's disciples and the Jews about purifying.
Matthew(i) 25 And ther arose a question betwene Iohns disciples and the Iewes aboute purifyinge.
Great(i) 25 And ther arose a question betwene Iohns disciples and the Iewes, aboute purifyinge.
Geneva(i) 25 Then there arose a question betweene Iohns disciples and the Iewes, about purifying.
Bishops(i) 25 And there arose a question betwene Iohns disciples and the Iewes, about purifiyng
DouayRheims(i) 25 And there arose a question between some of John's disciples and the Jews, concerning purification.
KJV(i) 25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
KJV_Cambridge(i) 25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
Mace(i) 25 Now there happen'd to be a dispute about baptism between a Jews, and some of John's disciples:
Whiston(i) 25 Now there arose a question between [some] of Johns disciples and the Jews, about purifying.
Wesley(i) 25 Then there arose a dispute between some of John's disciples and the Jews, about purifying.
Worsley(i) 25 Now there arose a dispute between some of the disciples of John, and the Jews, about purifying.
Haweis(i) 25 Then a dispute arose between the disciples of John and the Jews with regard to purification.
Thomson(i) 25 There was therefore a dispute between some of the disciples of John, and the Jews, respecting purification,
Webster(i) 25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews, about purifying.
Etheridge(i) 25 But there was a question with some of the disciples of Juchanon (and) a certain Jihudoya, upon purification.
Murdock(i) 25 And one of John's disciples and a certain Jew had disputed respecting purification.
Sawyer(i) 25 Then there was a controversy of the disciples of John with a Jew concerning purification.
Diaglott(i) 25 Occurred then a disciple of the disciples of John with a Jew about cleansing.
ABU(i) 25 There arose therefore a question, on the part of John's disciples with a Jew, about purification.
Anderson(i) 25 There arose, therefore, a dispute between some of John's disciples and a Jew, about purification.
Noyes(i) 25 Then there arose a question on the part of Johns disciples with a Jew about purifying.
YLT(i) 25 there arose then a question from the disciples of John with some Jews about purifying,
JuliaSmith(i) 25 Then was there an investigation of John's disciples with Jesus about purification.
Darby(i) 25 There was therefore a reasoning of the disciples of John with a Jew about purification.
ERV(i) 25 There arose therefore a questioning on the part of John’s disciples with a Jew about purifying.
ASV(i) 25 There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with a Jew about purifying.
JPS_ASV_Byz(i) 25 There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with a Jew about purifying.
Rotherham(i) 25 There arose, therefore, a questioning, from among the disciples of John, with a Jew,––concerning purification.
Twentieth_Century(i) 25 Now a discussion arose between some of John's disciples and a Jew on the subject of 'purification;'
Godbey(i) 25 And there was a disputation of the disciples of John, concerning purifying.
WNT(i) 25 As the result, a discussion having arisen on the part of John's disciples with a Jew about purification,
Worrell(i) 25 There arose, therefore, a question, on the part of John's disciples with a Jew, about purification.
Moffatt(i) 25 Now a dispute arose between John's disciples and a Jew over the question of 'purification';
Goodspeed(i) 25 So a discussion arose between John's disciples and a man from Judea, about purification.
Riverside(i) 25 There arose a dispute between the disciples of John and a Jew about purification.
MNT(i) 25 Then some of John's disciples got into a controversy with a Jew in regard to purification; so they came to John and said to him.
Lamsa(i) 25 Now it happened that a dispute arose between one of JohnÆs disciples and a Jew about the ceremony of purifying.
CLV(i) 25 There occurred, then, a questioning of the disciples of John with a Jew concerning cleansing."
Williams(i) 25 Then a discussion came up between John's disciples and a Jew about purification.
BBE(i) 25 Then a question came up between John's disciples and a Jew about washing.
MKJV(i) 25 Then a question from John's disciples arose with the Jews about purification.
LITV(i) 25 Then a question from John's disciples arose with the Jews about purifying.
ECB(i) 25 So there is a question between some of the disciples of Yahn and the Yah Hudiym about purifying:
AUV(i) 25 [About then] a dispute arose between John’s disciples and a Jew over ceremonial cleansing.
ACV(i) 25 Therefore a debate developed from John's disciples with the Jews about purification.
Common(i) 25 Now a discussion arose between some of John's disciples and a Jew over purifying.
WEB(i) 25 Therefore a dispute arose on the part of John’s disciples with some Jews about purification.
NHEB(i) 25 Now a dispute arose between John's disciples with a Jew about purification.
AKJV(i) 25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
KJC(i) 25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
KJ2000(i) 25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
UKJV(i) 25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
RKJNT(i) 25 Then there arose a question between some of John's disciples and a Jew about purifying.
TKJU(i) 25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
RYLT(i) 25 there arose then a question from the disciples of John with some Jews about purifying,
EJ2000(i) 25 Then there arose a question between the disciples of John and the Jews about purifying.
CAB(i) 25 Then there came to be a dispute between John's disciples and a Jew about purification.
WPNT(i) 25 Then some of John’s disciples had an argument with a Judean about purification.
JMNT(i) 25 There arose (came to be) from out of John’s disciples, thereupon, a discussion (an inquiry; a seeking question) with a Jew (or: a Judean) about cleansing (ceremonial purification).
NSB(i) 25 There was a controversy between some of John’s disciples and the Jews about purification.
ISV(i) 25 Then a controversy about ritual purification sprang up between a certain Jew and John’s disciples,
LEB(i) 25 So a dispute occurred on the part of John's disciples with a Jew* concerning purification.
BGB(i) 25 Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.
BIB(i) 25 Ἐγένετο (Arose) οὖν (then) ζήτησις (a debate) ἐκ (among) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) Ἰωάννου (of John), μετὰ (with) Ἰουδαίου (a certain Jew), περὶ (about) καθαρισμοῦ (purification).
BLB(i) 25 Then a debate arose among the disciples of John with a certain Jew about purification.
BSB(i) 25 Then a dispute arose between John’s disciples and a certain Jew over the issue of ceremonial washing.
MSB(i) 25 Then a dispute arose between John’s disciples and a certain Jew over the issue of ceremonial washing.
MLV(i) 25 Therefore there happened to be a debate from John’s disciples with a Jew concerning the cleansing.
VIN(i) 25 A dispute arose between John’s disciples and a certain Jew over the issue of ceremonial washing.
Luther1545(i) 25 Da erhub sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes samt den Juden über die Reinigung.
Luther1912(i) 25 Da erhob sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes mit den Juden über die Reinigung.
ELB1871(i) 25 Es entstand nun eine Streitfrage unter den Jüngern Johannes' mit einem Juden über die Reinigung.
ELB1905(i) 25 Es entstand nun eine Streitfrage unter den Jüngern Johannes' mit einem Juden über die Reinigung.
DSV(i) 25 Er rees dan een vraag van enigen uit de discipelen van Johannes met de Joden over de reiniging.
DarbyFR(i) 25 Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, touchant la purification.
Martin(i) 25 Or il y eut une question mue par les disciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification.
Segond(i) 25 Or, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.
SE(i) 25 Y hubo cuestión entre los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificación.
ReinaValera(i) 25 Y hubo cuestión entre los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificación.
JBS(i) 25 Y hubo cuestión entre los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificación.
Albanian(i) 25 Atëherë lindi një diskutim ndërmjet dishepujve të Gjonit me Judenjtë rreth pastrimit.
RST(i) 25 Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеямиоб очищении.
Peshitta(i) 25 ܗܘܬ ܗܘܬ ܕܝܢ ܒܥܬܐ ܠܚܕ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܘܚܢܢ ܥܡ ܝܗܘܕܝܐ ܚܕ ܥܠ ܬܕܟܝܬܐ ܀
Arabic(i) 25 وحدثت مباحثة من تلاميذ يوحنا مع يهود من جهة التطهير.
Amharic(i) 25 ስለዚህም በዮሐንስ ደቀ መዛሙርትና በአይሁድ መካከል ስለ ማንጻት ክርክር ሆነ።
Armenian(i) 25 Ուստի վիճաբանութիւն մը եղաւ Յովհաննէսի աշակերտներէն ոմանց եւ Հրեաներուն միջեւ՝ մաքրութեան մասին:
ArmenianEastern(i) 25 Եւ Յովհաննէսի աշակերտների ու մի հրեայի միջեւ մաքրութեան մասին մի հարց ծագեց:
Breton(i) 25 Bez' e voe un tamall etre diskibien Yann hag ar Yuzevien, diwar-benn ar c'hlanidigezh.
Basque(i) 25 Altcha cedin bada questionebat Ioannesen discipuluetaric Iuduequin purificationeaz.
Bulgarian(i) 25 Тогава възникна спор от страна на учениците на Йоан с един юдеин относно очистването.
Croatian(i) 25 Između Ivanovih učenika i nekog Židova nastade tako prepirka o čišćenju.
BKR(i) 25 Tedy vznikla otázka mezi Židy a některými z učedlníků Janových o očišťování.
Danish(i) 25 Da opkom der en Tvist imellem Johannes' Disciple og Jøderne om Renselsen.
CUV(i) 25 約 翰 的 門 徒 和 一 個 猶 太 人 辯 論 潔 淨 的 禮 ,
CUVS(i) 25 约 翰 的 门 徒 和 一 个 犹 太 人 辩 论 洁 净 的 礼 ,
Esperanto(i) 25 Farigxis do diskutado inter la discxiploj de Johano kaj iu Judo pri la purigxo.
Estonian(i) 25 Siis hakkasid Johannese jüngrid vaidlema ühe juudiga puhastuse pärast.
Finnish(i) 25 Niin tuli kysymys Johanneksen opetuslasten ja Juudalaisten välillä puhdistuksesta.
FinnishPR(i) 25 Niin Johanneksen opetuslapset rupesivat väittelemään erään juutalaisen kanssa puhdistuksesta.
Georgian(i) 25 და იყო გამოძიებაჲ მოწაფეთაგან იოვანესთა ჰურიათა თანა განწმედისათჳს.
Haitian(i) 25 De twa nan patizan Jan yo tonbe diskite ak yon jwif sou regleman relijyon an ki mande pou moun lave kò yo.
Hungarian(i) 25 Vetekedés támada azért a János tanítványai és a judeaiak között a mosakodás felõl.
Indonesian(i) 25 Beberapa pengikut Yohanes mulai bertengkar dengan orang Yahudi tentang peraturan pembersihan.
Italian(i) 25 Laonde fu mossa da’ discepoli di Giovanni una quistione co’ Giudei, intorno alla purificazione.
ItalianRiveduta(i) 25 Nacque dunque una discussione fra i discepoli di Giovanni e un Giudeo intorno alla purificazione.
Japanese(i) 25 ここにヨハネの弟子たちと一人のユダヤ人との間に、潔につきて論起りたれば、
Kabyle(i) 25 Yiwen wass kra seg inelmaden n Yeḥya hedṛen d yiwen wergaz n wat Isṛail ɣef luḍu.
Korean(i) 25 이에 요한의 제자 중에서 한 유대인으로 더불어 결례에 대하여 변론이 되었더니
Latvian(i) 25 Bet starp Jāņa mācekļiem un jūdiem izcēlās strīds par šķīstīšanos.
Lithuanian(i) 25 Tarp Jono mokinių ir vieno žydo kilo ginčas dėl apsivalymo.
PBG(i) 25 Wszczęła się tedy gadka między uczniami Janowymi i między Żydami o oczyszczaniu.
Portuguese(i) 25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
ManxGaelic(i) 25 Eisht dirree question eddyr paart jeh ynseydee Ean as ny Hewnyn, mychione bashtey.
Norwegian(i) 25 Det blev nu en trette mellem Johannes' disipler og en jøde om renselsen,
Romanian(i) 25 Între ucenicii lui Ioan şi între un Iudeu, s'a iscat o neînţelegere cu privire la curăţire.
Ukrainian(i) 25 І зчинилось змагання Іванових учнів з юдеями про очищення.
UkrainianNT(i) 25 Постало ж змаганнє в учеників Йоанових з Жидами про очишеннє.