John 3:25
WestSaxon990(i)
25 [Note: Ðys sceal on wodnes dæg on þære þryddan wucan ofer eastron. Facta est questio ex discipulis iohannis cum iudeis de purificatione. A. ] þa smeadon iohannes leorni[n]g-cnihtas] & þa iudeas be þære clænsunge.
DouayRheims(i)
25 And there arose a question between some of John's disciples and the Jews, concerning purification.
KJV_Cambridge(i)
25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
JPS_ASV_Byz(i)
25 There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with a Jew about purifying.
Twentieth_Century(i)
25 Now a discussion arose between some of John's disciples and a Jew on the subject of 'purification;'
Luther1545(i)
25 Da erhub sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes samt den Juden über die Reinigung.
Luther1912(i)
25 Da erhob sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes mit den Juden über die Reinigung.
ReinaValera(i)
25 Y hubo cuestión entre los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificación.
Indonesian(i)
25 Beberapa pengikut Yohanes mulai bertengkar dengan orang Yahudi tentang peraturan pembersihan.
ItalianRiveduta(i)
25 Nacque dunque una discussione fra i discepoli di Giovanni e un Giudeo intorno alla purificazione.
Portuguese(i)
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.